Sympathique D. Harms – Extraits de journal
Écrits, traduit du russe par Jean-Philippe Jaccard. * * Amoureux et agacé. mais pas que *
Écrits, traduit du russe par Jean-Philippe Jaccard. * * Amoureux et agacé. mais pas que *
Captures d’écran The Happy Dictator, de Waldemar Januzczak (2007) * J’ai été surprise de voir la taille de ces livres. Le contraste était saisissant. Le plus petit, sur un pays ayant obtenu son indépendance, à la chute de l’URSS. Ce photographe s’était déjà penché sur cette nation sans pays, dans une série de portraits variés, […]
À la Source. * Dans sa jolie préface : « Mon idée était assez difficile à réaliser. Tolstoï n’a jamais écrit ses pensées. Il fallait les chercher dans ses oeuvres. Il s’agissait d’y découvrir et de résumer ses pensées fondamenales, essentielles; il importait ausi que chaque pensée eût un sens propre, complet, absolu; qu’elle traduisit bien l’idée de Tolstoï et, en […]
En consultation libre, ici. * Depuis la fondation de l’empire moscovite jusqu’à nos jours, il n’y a eu pour ainsi dire qu’une vie politique extérieure. Quoique sa vie intérieure fût bien lourde à supporter, quoique ruiné et esclave, le peuple aimait l’intégrité, la force, la grandeur de la Russie, et était prêt à lui […]
« Sans bruit, je ris, je m’afflige, je festoie, je séduis la pluie en te balbutiant toutes ces absurdités et amplement, avec une infinie lenteur, avec dévouement et abnégation, je te prends dans mes bras, telle une grande rivière profonde, et je te respire. » * « La neige persévère Et sur les toits déborde. Je vais prendre […]
Un bel ami. * Traduction d’Henri Abril. * « Sans raison la vie est de retour Comme elle prit étrangement fin. C’est la même vieille rue, le jour Et l’heure de cet été lointain. Mêmes gens, mêmes soucis encore, Et le crépusculaire incendie Qu’au mur du Manège du soir de mort Avait en hâte cloué jadis. […]
Triptyque de la noce « I Sur les traces d’un élan gravé par un arc-en-ciel pour unir les contraires j’emprunte une échelle de flamme au-delà de la zone des vertiges II Et j’entends des caresses gémir dans un visage enlarmé et je couche mes lèvres sur une bouche pacifiante et se transforme en accalmie mon si […]
Traduction de Christian Mouze. * « Je n’aurai pas peur de la mort, Ni des lances, ni des pluies de flèches, – Ainsi parle selon la Bible Sergueï Essenine, le prophète. Mon temps est arrivé, Le claquement du fouet Ne m’est pas terrible. Le corps du Christ, son corps, Ma bouche l’expectore. Je ne veux pas […]
Rapprochement avec Freud. * « Innocence et avidité » (die Begierde) : « exigence passionnée », verbe begehren : « devenir irrésistiblement ». Là aussi la langue allemande distingue très nettement « l’avidité physique » du « désir » (Sehnsucht). On est ici tout près d’une autre notion qui ne cesse de revenir dans l’oeuvre de Nietzsche, présente dès Aurore (1881), celle de « pulsion », Trieb. Il s’agit là d’une poussée intérieure que Nietzsche distingue […]
Portrait de Pouchkine par Vassili Tropinine. * « Мчатся тучи, вьются тучи; Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо, ночь мутна. Еду, еду в чистом поле; Колокольчик дин-дин-дин… Страшно, страшно поневоле Средь неведомых равнин! «Эй, пошел, ямщик!..» — «Нет мочи: Коням, барин, тяжело; Вьюга мне слипает очи; Все дороги занесло; Хоть убей, следа не видно; Сбились […]